10 março 2008

Zimba/ábw/ue/é... como é que é?!


Não sei se é por sermos demasiado complexos, doidos ou exagerados, mas parece-me, no mínimo, curioso que uma palavra estrangeira, ao entrar na língua portuguesa, assuma logo TRÊS formas diferentes!

É o que acontece com o nome do país Zimbabwe, que em português, e de acordo com os nossos dicionários, pode ter três grafias: Zimbabwe, Zimbábue e Zimbabué. (Se vos custa a crer, vejam o esclarecimento do Ciberdúvidas).

Primeira pergunta: aportuguesar ou não? – Eis a questão. A mim parece-me desnecessário fazê-lo, neste caso particular. Afinal, o duplo v, ou dâblio (ai, que feio que fica isto escrito!), já devia fazer parte do nosso alfabeto há muito tempo e tudo indica que vai passar a fazer muito em breve.

Mas admitamos que queremos transformá-lo num u, para tornar a palavra mais portuguesa. Nesse caso, pergunto: para quê a versão “Zimbabué”, com acento agudo no e final? Alguém a pronuncia como palavra aguda, com a tónica na última vogal? (Experimentem chamar o país, como se fosse uma pessoa. Gritarão “Zimbabuééééééééé” ou “Zimbáááááááábue”?!). Parece-me óbvio que Zimbábue, com acento no a, é mais fiel à oralidade e às regras de acentuação gráfica em português.

No entanto, volto a dizê-lo: sendo uma palavra estrangeira, como há tantas na nossa língua, será mesmo necessário aportuguesá-la à força, quando nem sequer há consenso sobre a forma que ela deve assumir?

3 comentários :

Joana disse...

Vi hoje, pela primeira vez, este blog. Devo dizer que há muito que ansiava por tirar algumas dúvidas de português. O vosso trabalho é fabuloso. MUITOS PARABÉNS.
Quanto ao vosso livro, vou já comprar para mim e oferecer a muita gente.
Obrigada.
Joana

S. Leite disse...

Obrigada e bem-vinda, Joana! Andamos a precisar de dúvidas, por isso ainda bem que apareceu. Às vezes não é fácil encontrar temas que interessem a toda a gente e falta-nos a imaginação!

Hugo disse...

É o esclarecimento mais engraçado que já li ;-)

Desconhecia as três grafias. obrigado pelo esclarecimento.